Photo by freepik
В рабочую переписку, особенно если язык не является родным, часто проникает разговорный стиль. На первый взгляд, кажется, что достаточно просто донести мысль, но именно выбор слов влияет на то, как вас воспринимают: уверенно и профессионально или неформально и обыденно. Однако чтобы звучать по-деловому, не нужно усложнять свою речь. Достаточно заменить несколько привычных слов на более точные и нейтральные. Ниже подборка 20 выражений, которые помогут скорректировать тон, при этом не превращая речь в излишне формальную.
Слово give (давать) слишком бытовое: оно подходит для «дать ручку» или «дать знать», но в деловой переписке звучит небрежно, будто речь идет о чем-то незначительном. Provide (предоставить) делает речь собранной и профессиональной — особенно если вы передаете информацию, материалы, ресурсы или доступ.
До: I will give you a copy of the data from the previous quarter’s report.
После: I will provide you with the data from the previous quarter’s report.
Перевод: Я предоставлю вам данные за предыдущий квартал.
Get (получать) — слово, которое используют везде: от «get coffee» до «get it done». В устной речи оно работает, но в письмах создает ощущение непринужденности, которая не всегда уместна. Его синоним receive звучит точнее: он не несет в себе эмоциональной окраски и подходит для официального обмена письмами, файлами или результатами.
До: Did you get the package I sent you last week?
После: Did you receive the package I sent you last week?
Перевод: Вы получили посылку, которую я отправил вам на прошлой неделе?
Come (прийти) — это скорее про физическое перемещение. Но деловое общение — это не про то, где вы находитесь, а участвуете ли вы в процессе. Attend (присутстовать) подчеркивает не просто факт присутствия, а включенность, намерение быть частью встречи, тренинга, конференции.
До: I can’t come to the Tuesday's meeting.
После: I’m unable to attend the Tuesday's meeting.
Перевод: Я не смогу присутствовать на встрече во вторник.
В деловом контексте help (помогать) может звучать чуть покровительственно — будто вы делаете одолжение. Assist нейтральнее: оно предполагает, что помощь — это часть ваших профессиональных задач. Оно снимает эмоциональную окраску и лучше подходит для предложений, где важно подчеркнуть партнерство и командность, а не личную инициативу.
До: Do you need me to help you with the upcoming project?
После: Do you need me to assist you with the upcoming project?
Перевод: Нужна ли вам моя помощь с предстоящим проектом?
Talk (поговорить) звучит обыденно, словно вы собираетесь просто «поговорить». Но в деловой ситуации важно подчеркнуть, что речь пойдет о содержательной, конструктивной беседе. Discuss (обсудить) не просто звучит строже, оно фокусирует внимание на сути: обсуждение предполагает, что вы вместе ищете решение или анализируете вопрос. В переписке это звучит четче, а на встречах помогает задать правильный тон.
До: Let’s talk about the issue.
После: Let’s discuss the issue.
Перевод: Давайте обсудим этот вопрос.
Yes — это просто согласие. В деловом общении этого часто недостаточно: важно не просто сказать «да», а показать, что вы услышали, поняли и готовы действовать. Certainly (разумеется, безусловно) добавляет вес, делает согласие более уверенным и уважительным. Это особенно полезно в переписке с клиентами, руководством или внешними партнерами — там, где не хочется звучать ни слишком просто, ни чересчур формально.
До: Yes, I agree with that idea.
После: Certainly, I agree with that idea.
Перевод: Безусловно, я поддерживаю эту идею.
Change (изменять) — общее слово, которое не дает понять, насколько серьезны изменения. Оно может означать все что угодно, от незначительной правки до полной переделки. Modify (корректировать) звучит точнее: оно как раз говорит о небольшой правке или уточнении, а не о радикальной трансформации. Это слово уместно в обсуждении сроков, планов, настроек, документов.
До: We need to change the time of next week’s meeting.
После: We need to modify the time of next week’s meeting.
Перевод: Нам нужно скорректировать время встречи на следующей неделе.
Finally — это слово, которое легко спутать с эмоциональным «наконец-то». Оно может звучать устало, раздраженно или неуместно в завершении серьезного письма. In conclusion (в заключение) нейтрально и ясно дает понять, что вы завершаете мысль или подводите итоги.
До: Finally, remember that I will be out of the office next week.
После: In conclusion, remember that I will be out of the office next week.
Перевод: В заключение напомню, что на следующей неделе меня не будет в офисе.
But (но) может звучать достаточно резко и как будто ставит под сомнение все, что вы говорили до этого. В личной беседе это может быть уместно, но в деловом общении оно может показаться грубым или обесценивающим. However (однако) смягчает противопоставление, и с его помощью вы можете выразить возражение или уточнение, не переходя в оборонительную позицию.
До: That’s a great idea, but upper management must sign off.
После: That’s a great idea. However, upper management must sign off.
Перевод: Идея отличная. Однако нужно согласование с руководством.
Also (также) — безопасное, но слабое слово. Оно почти не работает как связка в тексте и не добавляет веса к аргументу. Moreover и furthermore (кроме того, более того) помогают выстраивать мысль и усиливают ваше сообщение: они звучат так, будто вы не просто добавляете факт, а развиваете идею.
До: Also, I found the report to include a compelling argument for plan B.
После: Moreover, I found the report to include a compelling argument for plan B.
Перевод: Кроме того, в отчете содержится убедительное обоснование плана B.
Consequences (последствия) — нейтральное слово, которое подходит для повседневных ситуаций, но часто не передает всю серьезность происходящего. Последствия как ramifications — это не просто «что-то случится», а «это повлечет за собой серию сложных последствий, в том числе издержек и рисков». Такое слово звучит весомее, особенно когда речь идет о стратегических решениях, репутационных рисках или потенциальных убытках.
До: If this falls through, the consequences can be severe for all stakeholders.
После: If this falls through, the ramifications can be severe for all stakeholders.
Перевод: Если это сорвется, последствия могут быть серьезными для всех заинтересованных сторон.
Opinion — просто мнение. Consensus (единая позиция) — уже результат договоренности. Это слово показывает, что решение — не точка зрения одного, а результат общего процесса обсуждения. В рабочих контекстах, особенно в командной работе или переговорах, consensus звучит сильнее и демонстрирует коллективную вовлеченность и отсутствие разногласий.
До: We are seeking the opinion of all involved in the new project.
После: We seek consensus from all involved in the new project.
Перевод: Мы стремимся к единой позиции всех участников проекта.
Слово like (как, типа) используется как разговорная вставка. Она может работать в устной речи, но в письмах и презентациях звучит расплывчато, а иногда даже по-детски. For instance — устойчивая конструкция, которая помогает логично ввести пример, не нарушая общий тон. Она делает вашу речь более структурированной и аргументированной, особенно когда вы подкрепляете свои предложения примерами.
До: I want you to incorporate video in the presentation — like a 5-minute summary.
После: I want you to incorporate video in the presentation. For instance, a 5-minute summary of the latest report would work.
Перевод: Я хочу, чтобы ты добавил видео в презентацию — например, пятиминутное резюме последнего отчета.
Easy (простой) — слишком оценочное слово. Оно может звучать обесценивающе, особенно если ваш собеседник не считает задачу «легкой». Straightforward (простой, понятный, логичный) снимает эмоциональную окраску: вы говорите, что задача логична, прозрачна и не требует лишних усилий, не делая вид, будто это само собой разумеется. Очень полезное слово, когда нужно быть вежливо уверенным.
До: The directions for the next step are easy.
После: The directions for the next step are straightforward.
Перевод: Инструкции по следующему шагу достаточно понятны и логичны.
Opinion (мнение) — это «мне так кажется». Perspective (точка зрение, видение)— это «я смотрю на ситуацию вот под таким углом». Оно показывает, что вы не просто делитесь мнением, а вносите в обсуждение контекст, основанный на опыте, профессиональной роли или точке наблюдения, не как человек, спорящий за свое, а как тот, кто предлагает ценный ракурс.
До: We are seeking the opinion of our accounting team before moving forward.
После: We are seeking the perspective of our accounting team before moving forward.
Перевод: Перед тем как двигаться дальше, мы хотим услышать точку зрения бухгалтерской команды.
If — это просто «если», и в разговорной речи этого хватает. Но в деловой среде иногда важно показать, что у вашего согласия есть конкретные условия, и вы ожидаете, что они будут выполнены. Provided that (при условии) явно обозначает эту позицию.
До: I am open to that option if you have data to back up the decision.
После: I am open to that option provided that you have data to back up the decision.
Перевод: Я готов рассмотреть этот вариант, при условии что у вас есть данные в его поддержку.
Фраза what do you mean (что это значит) звучит резко или даже упреком, особенно в письменной речи. А вот elaborate (пояснять) — это уважительная просьба: «Раскройте, пожалуйста, свою мысль чуть подробнее, чтобы я точно понял». Это слово особенно полезно в обсуждениях: вы показываете, что не спорите и не придираетесь, а реально хотите разобраться в вопросе.
До: I’m unsure what you mean by that statement.
После: Could you elaborate on that point?
Перевод: Не могли бы вы пояснить этот момент чуть подробнее?
Guess (предполагать) часто передает неуверенность: вы как будто оговариваетесь заранее, чтобы смягчить возможную критику. В деловой коммуникации это снижает вес сказанного, даже если сама мысль здравая. Cиноним imagine, напротив, предлагает гипотезу уверенно, как приглашение к совместному обсуждению, а не предположение сомневающегося человека.
До: I guess it’s time to test a new hiring process.
После: I imagine it’s time to test a new hiring process.
Перевод: Полагаю, пришло время протестировать новый подход к найму.
Слово goal (цель) часто звучит обобщенно и слишком «лично», как мечта или намерение без четкого плана. Objective (задача) придает высказыванию структуру: это формулировка конкретной, измеримой цели, к которой вы движетесь в рамках стратегии или проекта.
До: Our goal is to double enrollment in the training.
После: Our objective is to double enrollment in the training.
Перевод: Наша задача — удвоить количество участников обучающей программы.
Фраза explain again (объяснить еще раз) может звучать так, будто вы просите человека повторить, потому что он объяснил недостаточно понятно. Clarify (уточнить, пояснить), напротив, подает просьбу корректно и уважительно, показывая, что вы стремитесь к точному пониманию, а не ставите под сомнение чужие слова.
До: Can you explain that again, please?
После: Could you clarify that point, please?
Перевод: Можете, пожалуйста, уточнить, что именно вы имели в виду?
Как видят, куда едут, что везут?
Проблемы с беременностью после отмены, акне и рак — что действительно могут вызывать гормональные контрацептивы
«Психология достоинства. Искусство быть человеком» уже доступна в «Яндекс Книгах»